„Plašt i očnjaci” i problemi prevoda stripskih serijala: prenošenje književnih i kulturnih referenci

Jovanović, Tijana (2025) „Plašt i očnjaci” i problemi prevoda stripskih serijala: prenošenje književnih i kulturnih referenci. Detinjstvo: časopis o književnosti za decu, LI (3). pp. 69-79. ISSN 0350-5286

[img] Text
Plašt i očnjaci i problem prevoda stripskih serijala.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (172kB)

Abstract

Rad se bavi problematikom prevođenja i adaptacije stripova na primeru francuskog serijala „Plašt i očnjaci” („De cape et de crocs”, 1995–2016). Serijal se odlikuje izuzetno bogatom mrežom književnih citata i aluzija koje su oblikovane u medijum stripa, a kao najvažniji izvor inspiracija izdvajaju se autori 17. veka, pre svega Sirano de Beržerak. Dvanaest epizoda koje čine seriju „Plašt i očnjaci” objavljeno je u „Politikinom Zabavniku” u periodu između 2006. i 2017. godine. U radu se polazi od razmatranja francuskog teksta i načina na koji autori stripa inkorporiraju bogato književno i kulturno nasleđe u sopstveni pripovedački stil, a zatim se analiziraju primeri prevodilačkih rešenja. Time se osvetljavaju i najčešći problemi koji se javljaju prilikom prevoda stripova, kao što su formalna ograničenja koja diktira struktura vizuelnih elemenata, pronalaženje odgovarajućih ekvivalenata za simbolična imena, realije i kulturne aluzije.

Item Type: Рад у часопису
Uncontrolled Keywords: francuski strip, prevođenje stripa, „Politikin Zabavnik”, „Plašt i očnjaci”, „De cape et de crocs”, Sirano de Beržerak
po odeljenju: Упоредно истраживање српске књижевности / Comparative study of Serbian literature
Depositing User: Veljko Ivanović
Date Deposited: 01 Dec 2025 11:30
Last Modified: 01 Dec 2025 11:30
URI: http://dirikum.org.rs/id/eprint/1512

Actions (login required)

View Item View Item